Proverbs 28:19

اَلْمُشْتَغِلُ بِأَرْضِهِ يَشْبَعُ خُبْزًا، وَتَابعُ الْبَطَّالِينَ يَشْبَعُ فَقْرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който обработва земята си, ще се насити с хляб, а който следва суетни неща, ще се насити с бедност.

Veren's Contemporary Bible

耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。

和合本 (简体字)

Tko obrađuje svoju zemlju, nasitit će se kruha, a tko trči za tlapnjama, nasitit će se siromaštva.

Croatian Bible

Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, nasycen bývá chudobou.

Czech Bible Kralicka

Den mættes med brød, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.

Danske Bibel

Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu serĉas vantaĵojn, tiu havos plenan malriĉecon.

Esperanto Londona Biblio

هر که در زمین خود زراعت کند، نان کافی خواهد داشت، امّا کسی‌که وقت خود را به تنبلی بگذراند، فقیر می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka peltonsa viljelee, hän saa leipää yltäisesti; vaan joka pyytää joutilaana käydä, se ravitaan köyhyydellä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird mit Armut gesättigt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun ki travay di nan jaden l' ap jwenn kont manje pou l' manje. Men, moun k'ap fè bagay ki p'ap sèvi anyen ap toujou pòv.

Haitian Creole Bible

עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף רקים ישבע ריש׃

Modern Hebrew Bible

जो अपनी धरता जोतता—बोता है और परिश्रम करता है, उसके पास सदा भर पूर खाने को होगा। किन्तु जो सदा सपनों में खोया रहता है, सदा दरिद्र रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki munkálja az ő földét, megelégedik étellel; a ki pedig hiábavalóságok után futkos, megelégedik szegénységgel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi lavora la sua terra avrà abbondanza di pane; ma chi va dietro ai fannulloni avrà abbondanza di miseria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina Fa izay manaraka ny olom-poana ho voky alahelo kosa.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e ngaki ana i tona oneone, ka makona i te taro; ko te tangata ia e whai ana i te hunga wairangi, ka whiwhi nui ki te rawakore.

Maori Bible

Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, mettes med armod.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, ubóstwem nasycony bywa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos se encherá de pobreza.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îşi lucrează cîmpul are belşug de pîne, dar cine aleargă după lucruri de nimic are belşug de sărăcie. -

Romanian Cornilescu Version

El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som brukar sin åker får bröd till fyllest;  men den som far efter fåfängliga ting får fattigdom till fyllest.Ords. 12,11. 20,4. Syr. 20,28.

Swedish Bible (1917)

Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa mga walang kabuluhang tao ay madudukhang mainam.

Philippine Bible Society (1905)

Toprağını işleyenin ekmeği bol olur, Hayal peşinde koşansa yoksulluğa doyar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο εργαζομενος την γην αυτου θελει χορτασθη αρτον ο δε ακολουθων τους ματαιοφρονας θελει εμπλησθη πτωχειας.

Unaccented Modern Greek Text

Хто землю свою обробляє, той насититься хлібом, а хто за марнотним женеться, насититься вбогістю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنی زمین کی کھیتی باڑی کرے وہ جی بھر کر روٹی کھائے گا، لیکن جو فضول چیزوں کے پیچھے پڑ جائے وہ غربت سے سیر ہو جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào cày ruộng mình sẽ ăn bánh no nê; Còn ai theo kẻ biếng nhác sẽ được đầy sự nghèo khổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate

Latin Vulgate