Proverbs 28:18

اَلسَّالِكُ بِالْكَمَالِ يَخْلُصُ، وَالْمُلْتَوِي فِي طَرِيقَيْنِ يَسْقُطُ فِي إِحْدَاهُمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който ходи непорочно, ще се избави, а лъжлив, който ходи в два пътя, ще падне изведнъж.

Veren's Contemporary Bible

行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。

和合本 (简体字)

Spasava se tko živi pravedno, tko se koleba između dva puta, propada na jednom od njih.

Croatian Bible

Kdo chodí upřímě, zachován bude, převrácený pak na kterékoli cestě padne pojednou.

Czech Bible Kralicka

Den, som vandrer lydefrit, frelses, men den, som går Krogveje, falder i Graven.

Danske Bibel

Die oprecht wandelt, zal behouden worden; maar die zich verkeerdelijk gedraagt in twee wegen, zal in den enen vallen.

Dutch Statenvertaling

Kiu iras en senpekeco, tiu estos savita; Sed kiu iras malĝustan vojon, tiu subite falos.

Esperanto Londona Biblio

هر که در راه راست ثابت قدم باشد، در امان می‌ماند؛ امّا کسی‌که به راههای کج برود، به زمین می‌خورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka vakuudessa vaeltaa, se on tallessa; mutta joka käy pahaa tietä, hänen täytyy joskus langeta.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer vollkommen wandelt, wird gerettet werden; wer aber verkehrt auf zwei Wegen geht, wird auf einmal fallen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Malè p'ap rive moun k'ap mennen yon lavi san repwòch. Men, moun ki pa serye, k'ap mache pye gaye, y'ap rete konsa, y'ap tonbe.

Haitian Creole Bible

הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई व्यक्ति निष्कलंक हो तो वह सुरक्षित है। यदि वह बुरा व्यक्ति हो तो वह अपनी सामर्थ खो बैठेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki jár tökéletesen, megtartatik; a ki pedig álnokul két úton jár, egyszerre elesik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi cammina integramente sarà salvato, ma il perverso che batte doppie vie, cadrà a un tratto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mandeha tsy misy tsiny no ho voavonjy; Fa izay mivadika ka mandeha amin'ny lalana miolikolika no ho lavo tampoka.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata he tapatahi nei te haere, ka ora: ko te tangata ia he parori ke ona ara, hinga tonu iho.

Maori Bible

Den som lever ustraffelig, skal frelses; men den falske, som vandrer på to veier, skal falle på den ene.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto chodzi w uprzejmości, zachowany będzie; ale przewrotny na drogach swoich oraz upadnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que anda retamente salvar-se-á; mas o perverso em seus caminhos cairá de repente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine umblă în neprihănire, găseşte mîntuirea, dar cine umblă pe două căi strîmbe cade într'o groapă. -

Romanian Cornilescu Version

El que en integridad camina, será salvo; Mas el de perversos caminos caerá en alguno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som vandrar ostraffligt, han bliver frälst;  men den som i vrånghet går dubbla vägar, han faller på en av dem.Ords. 12,13.

Swedish Bible (1917)

Ang lumalakad ng matuwid ay maliligtas: nguni't siyang masama sa kaniyang mga lakad ay mabubuwal na bigla.

Philippine Bible Society (1905)

Alnı ak yaşayan kurtulur, Yolsuzluk yapan ansızın yıkıma uğrar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο περιπατων εν ακεραιοτητι θελει σωθη ο δε διεστραμμενος εν ταις οδοις αυτου θελει πεσει δια μιας.

Unaccented Modern Greek Text

Хто ходить невинний, той буде спасений, а криводорогий впаде на одній із доріг.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بےالزام زندگی گزارے وہ بچا رہے گا، لیکن جو ٹیڑھی راہ پر چلے وہ اچانک ہی گر جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai ăn ở cách ngay thẳng sẽ được cứu rỗi; Còn ai đi theo hai lối cách cong vạy sẽ sa vào một trong hai lối ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semel

Latin Vulgate