اَلدُّهْنُ وَالْبَخُورُ يُفَرِّحَانِ الْقَلْبَ، وَحَلاَوَةُ الصَّدِيقِ مِنْ مَشُورَةِ النَّفْسِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Veren's Contemporary Bible
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
和合本 (简体字)
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Croatian Bible
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Czech Bible Kralicka
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Danske Bibel
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
Dutch Statenvertaling
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Esperanto Londona Biblio
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
Finnish Biblia (1776)
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Haitian Creole Bible
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
Modern Hebrew Bible
इत्र और सुगंधित धूप मन को आनन्द से भरते हैं और मित्र की सच्ची सम्मति सेमन उल्लास से भर जाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin'ny sakaiza dia avy amin'ny ana-panahy ataony.
Malagasy Bible (1865)
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Maori Bible
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Bibelen på Norsk (1930)
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
Romanian Cornilescu Version
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Swedish Bible (1917)
Ang unguento at pabango ay nagpapagalak ng puso: gayon ang katamisan ng kaibigan ng tao na nagbubuhat sa maiging payo.
Philippine Bible Society (1905)
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τα μυρα και τα θυμιαματα ευφραινουσι την καρδιαν, και η γλυκυτης του φιλου δια της εγκαρδιου συμβουλης.
Unaccented Modern Greek Text
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Latin Vulgate