مِثْلُ الْعُصْفُورِ التَّائِهِ مِنْ عُشِّهِ، هكَذَا الرَّجُلُ التَّائِهُ مِنْ مَكَانِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Veren's Contemporary Bible
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
和合本 (简体字)
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Croatian Bible
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Czech Bible Kralicka
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Danske Bibel
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Dutch Statenvertaling
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه از خانهٔ خود دور میشود، همچون پرندهای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Finnish Biblia (1776)
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Haitian Creole Bible
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
Modern Hebrew Bible
अपना घर छोड़कर भटकता मनुष्य ऐसा, जैसे कोई चिड़िया भटकी निज घोंसले से।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Toy ny voron-kely miala amin'ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin'ny fonenany.
Malagasy Bible (1865)
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Maori Bible
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Bibelen på Norsk (1930)
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
Romanian Cornilescu Version
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Swedish Bible (1917)
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
Philippine Bible Society (1905)
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ως το πτηνον το αποπλανωμενον απο της φωλεας αυτου, ουτως ειναι ο ανθρωπος ο αποπλανωμενος απο του τοπου αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Latin Vulgate