رَبِّ الْوَلَدَ فِي طَرِيقِهِ، فَمَتَى شَاخَ أَيْضًا لاَ يَحِيدُ عَنْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Veren's Contemporary Bible
教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。
和合本 (简体字)
Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega.
Croatian Bible
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
Czech Bible Kralicka
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Danske Bibel
Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.
Dutch Statenvertaling
Instruu knabon konforme al lia vojo, Kaj eĉ maljuniĝinte li ne dekliniĝos de ĝi.
Esperanto Londona Biblio
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee.
Finnish Biblia (1776)
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
Haitian Creole Bible
חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה׃
Modern Hebrew Bible
बच्चे को यहोवा की राह पर चलाओ वह बुढ़ापे में भी उस से भटकेगा नहीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tanítsd a gyermeket az ő útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Zaro amin'izay lalana tokony halehany ny zaza, Ka na rehefa antitra aza izy, dia tsy hiala amin'izany.
Malagasy Bible (1865)
Whakatupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a, ka kaumatua, e kore e mahue i a ia.
Maori Bible
Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
Bibelen på Norsk (1930)
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Învaţă pe copil calea pe care trebuie s'o urmeze, şi cînd va îmbătrîni, nu se va abate dela ea. -
Romanian Cornilescu Version
Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Swedish Bible (1917)
Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.
Philippine Bible Society (1905)
Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου και δεν θελει απομακρυνθη απ αυτης ουδε οταν γηραση.
Unaccented Modern Greek Text
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چھوٹے بچے کو صحیح راہ پر چلنے کی تربیت دے تو وہ بوڑھا ہو کر بھی اُس سے نہیں ہٹے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy dạy cho trẻ thơ con đường nó phải theo; Dầu khi nó trở về già, cũng không hề lìa khỏi đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea
Latin Vulgate