ظَالِمُ الْفَقِيرِ تَكْثِيرًا لِمَا لَهُ، وَمُعْطِي الْغَنِيِّ، إِنَّمَا هُمَا لِلْعَوَزِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Veren's Contemporary Bible
欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。
和合本 (简体字)
Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti.
Croatian Bible
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
Czech Bible Kralicka
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Danske Bibel
Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.
Dutch Statenvertaling
Kiu premas malriĉulon, por pligrandigi sian riĉecon, Tiu donas al riĉulo, por ke li malriĉiĝu.
Esperanto Londona Biblio
کسیکه بهخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman.
Finnish Biblia (1776)
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
Haitian Creole Bible
עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
Modern Hebrew Bible
ऐसा मनुष्य जो अपना धन बढ़ाने गरीब को दबाता है; और वह, जो धनी को उपहार देता, दोनों ही ऐसे जन निर्धन हो जाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az ő *marháját;* a ki ád a gazdagnak: végre szűkölködésre *jut.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay mampahory ny malahelo dia mampitombo ny hareny; Fa izay manome ho an'ny manana kosa dia mampihena ny hareny.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e tukino ana i te rawakore kia maha atu ai he taonga mana, me te tangata hoki e hoatu mea ana ki te tangata taonga, ka tutuki raua ki te muhore kau.
Maori Bible
Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine asupreşte pe sărac ca să-şi mărească avuţia, va trebui să dea şi el altuia mai bogat şi va duce lipsă. -
Romanian Cornilescu Version
El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----
Swedish Bible (1917)
Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.
Philippine Bible Society (1905)
Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν.
Unaccented Modern Greek Text
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایک پست حال پر ظلم کرتا ہے تاکہ دولت پائے، دوسرا امیر کو تحفے دیتا ہے لیکن غریب ہو جاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người nào hà hiếp kẻ nghèo ắt sẽ làm cho nó giàu có; Và ai co kẻ giàu có chỉ làm cho người sa vào sự thiếu thốn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit
Latin Vulgate