قَالَ الْكَسْلاَنُ: «الأَسَدُ فِي الْخَارِجِ، فَأُقْتَلُ فِي الشَّوَارِعِ!».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Veren's Contemporary Bible
懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。
和合本 (简体字)
Lijenčina veli: "Lav je vani, nasred trga poginuo bih."
Croatian Bible
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
Czech Bible Kralicka
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Danske Bibel
De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!
Dutch Statenvertaling
Mallaborulo diras: Leono estas ekstere, Mi povus esti mortigita meze de la strato.
Esperanto Londona Biblio
آدم تنبل در خانه میماند و میگوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.
Finnish Biblia (1776)
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
Haitian Creole Bible
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
Modern Hebrew Bible
काम नहीं करने के बहाने बनाता हुआ आलसी कहता है, “बाहर बैठा है सिंह” या “गलियों में मुझे मार डाला जायेगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy ny malaina: Misy liona any ivelany; Ho fatin'ny sasany any an-dalambe aho.
Malagasy Bible (1865)
E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.
Maori Bible
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
Bibelen på Norsk (1930)
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, care m'ar putea ucide pe uliţă!`` -
Romanian Cornilescu Version
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»Ords. 26,13.
Swedish Bible (1917)
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
Philippine Bible Society (1905)
Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη.
Unaccented Modern Greek Text
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کاہل کہتا ہے، ”گلی میں شیر ہے، اگر باہر جاؤں تو مجھے کسی چوک میں پھاڑ کھائے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum
Latin Vulgate