Proverbs 20:22

لاَ تَقُلْ: «إِنِّي أُجَازِي شَرًّا». انْتَظِرِ الرَّبَّ فَيُخَلِّصَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.

Veren's Contemporary Bible

你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。

和合本 (简体字)

Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.

Croatian Bible

Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.

Czech Bible Kralicka

Sig ikke: "Ondt vil jeg gengælde!" Bi på HERREN, så hjælper han dig.

Danske Bibel

Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen.

Dutch Statenvertaling

Ne diru: Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos.

Esperanto Londona Biblio

مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.

Finnish Biblia (1776)

Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.

Haitian Creole Bible

אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך׃

Modern Hebrew Bible

इस बुराई का बदला मैं तुझसे लूँगा। ऐसा तू मत कह; यहोवा की बाट जोह तुझे वही मुक्त करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manao hoe: Hamaly ny ratsy nataony aho; Fa andraso Jehovah, fa Izy no hamonjy anao.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e mea, Ka utua e ahau te kino: taria ta Ihowa, a kei a ia he oranga mou.

Maori Bible

Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu zice: ,,Îi voi întoarce eu răul!`` Nădăjduieşte în Domnul, şi El te va ajuta. -

Romanian Cornilescu Version

No digas, yo me vengaré; Espera á JEHOVÁ, y él te salvará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»;  förbida HERREN, han skall hjälpa dig.5 Mos. 32,35. Ords. 17,13. 24,29. Rom. 12,19. 1 Tess. 5,15.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong sabihin, ako'y gaganti ng kasamaan: maghintay ka sa Panginoon, at kaniyang ililigtas ka.

Philippine Bible Society (1905)

“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη ειπης, Θελω ανταποδωσει κακον αναμενε τον Κυριον και θελει σε σωσει.

Unaccented Modern Greek Text

Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ nói: Ta sẽ trả ác. Hãy chờ đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ cứu rỗi con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te

Latin Vulgate