أَيْضًا كَوْنُ النَّفْسِ بِلاَ مَعْرِفَةٍ لَيْسَ حَسَنًا، وَالْمُسْتَعْجِلُ بِرِجْلَيْهِ يُخْطِئُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
Veren's Contemporary Bible
心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
和合本 (简体字)
Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
Croatian Bible
Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.
Czech Bible Kralicka
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
Danske Bibel
Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.
Dutch Statenvertaling
Vivo sen prudento ne estas bona; Kaj kiu tro rapidas, tiu maltrafas la vojon.
Esperanto Londona Biblio
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka ei toimella laita, ei hänelle hyvin käy; ja joka on nopsa jaloista, se loukkaa itsensä.
Finnish Biblia (1776)
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.
Haitian Creole Bible
גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא׃
Modern Hebrew Bible
ज्ञान रहित उत्साह रखना अच्छा नहीं है इससे उतावली में गलती हो जाती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki *csak* a lábával siet, hibázik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy tsara raha tsy manam-pahalalana ny fanahy; Ary izay miezaka mosalahy dia ho diso lalana.
Malagasy Bible (1865)
Na ehara hoki i te mea pai kia kaua he matauranga mo te wairua; a, ko te tangata e hohoro ana ona waewae, ka hara.
Maori Bible
Også den som ikke bruker omtanke, går det ille, og den som er for snar på foten, treder feil.
Bibelen på Norsk (1930)
Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Lipsa de ştiinţă este o pagubă pentru cineva, şi cine aleargă neghiobeşte înainte, o nimereşte rău. -
Romanian Cornilescu Version
El alma sin ciencia no es buena; Y el presuroso de pies peca.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
Swedish Bible (1917)
Gayon din ang kaluluwa na walang kaalaman ay hindi mabuti; at siyang nagmamadali ng kaniyang mga paa ay nagkakasala.
Philippine Bible Society (1905)
Bilgisiz heves işe yaramaz, Acelecilik insanı yanılgıya düşürür.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ψυχη ανευ γνωσεως βεβαιως δεν ειναι καλον και οστις σπευδει με τους ποδας, προσκοπτει.
Unaccented Modern Greek Text
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر علم ساتھ نہ ہو تو سرگرمی کا کوئی فائدہ نہیں۔ جلدباز غلط راہ پر آتا رہتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit
Latin Vulgate