أَدِّبِ ابْنَكَ لأَنَّ فِيهِ رَجَاءً، وَلكِنْ عَلَى إِمَاتَتِهِ لاَ تَحْمِلْ نَفْسَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Veren's Contemporary Bible
趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。
和合本 (简体字)
Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
Croatian Bible
Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.
Czech Bible Kralicka
Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
Danske Bibel
Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Dutch Statenvertaling
Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon.
Esperanto Londona Biblio
فرزند خود را وقتی هنوز جوان است تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;
Finnish Biblia (1776)
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.
Haitian Creole Bible
יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
Modern Hebrew Bible
तू अपने पुत्र को अनुशासित कर और उसे दण्ड दे, जब वह अनुचित हो। बस यही आशा है। यदि तू ऐसा करने को मना करे, तब तो तू उसके विनाश में उसका सहायक बनता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény *felőle;* de annyira, hogy őt megöld, ne vigyen haragod.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Faizo ny zanakao, fa mbola misy azo antenaina ihany, Nefa aza dia entim-po loatra, fandrao mahafaty azy.
Malagasy Bible (1865)
Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.
Maori Bible
Tukt din sønn, for det er ennu håp; men la dig ikke drive til å drepe ham!
Bibelen på Norsk (1930)
Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pedepseşte-ţi fiul, căci tot mai este nădejde, dar nu dori să -l omori. -
Romanian Cornilescu Version
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se excite tu alma para destruirlo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.Ords. 13,24. 22,15. 23,13. Syr. 30,1 f.
Swedish Bible (1917)
Parusahan mo ang iyong anak, dangang may pagasa; at huwag mong ilagak ang iyong puso sa kaniyang ikapapahamak.
Philippine Bible Society (1905)
Henüz umut varken çocuğunu eğit, Onun yıkımına neden olma.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Παιδευε τον υιον σου ενοσω ειναι ελπις αλλα μη διεγειρης την ψυχην σου, ωστε να θανατωσης αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب تک اُمید کی کرن باقی ہو اپنے بیٹے کی تادیب کر، لیکن اِتنے جوش میں نہ آ کہ وہ مر جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam
Latin Vulgate