Proverbs 19:10

اَلتَّنَعُّمُ لاَ يَلِيقُ بِالْجَاهِلِ. كَمْ بِالأَوْلَى لاَ يَلِيقُ بِالْعَبْدِ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.

Veren's Contemporary Bible

愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢?

和合本 (简体字)

Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.

Croatian Bible

Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.

Czech Bible Kralicka

Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.

Danske Bibel

De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!

Dutch Statenvertaling

Al malsaĝulo ne konvenas agrablaĵo; Ankoraŭ malpli konvenas al sklavo regi super princoj.

Esperanto Londona Biblio

شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت به سر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.

Finnish Biblia (1776)

Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.

Haitian Creole Bible

לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख धनी नहीं बनना चाहिये। वह ऐसे होगा जैसे कोई दास युवराजाओं पर राज करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem *illik* a szolgának uralkodni a fejedelmeken.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny ho velona amin'ny fahafinaretana dia tsy tandrifiny ho an'ny adala, Koa mainka izay hanapahan'ny mpanompo ny zanak'andriana.

Malagasy Bible (1865)

E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.

Maori Bible

Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unui nebun nu -i şade bine să trăiască în desfătări, cu atît mai puţin unui rob să stăpînească peste voivozi. -

Romanian Cornilescu Version

No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det höves icke dåren att hava goda dagar,  mycket mindre en träl att råda över furstar.Ords. 17,16. 26,1. 30,22.

Swedish Bible (1917)

Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.

Philippine Bible Society (1905)

Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse, Kölelerin önderlere egemen olması Hiç uygun değildir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η τρυφη δεν αρμοζει εις αφρονα πολυ ολιγωτερον εις δουλον, να εξουσιαζη επ αρχοντων.

Unaccented Modern Greek Text

Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق کے لئے عیش و عشرت سے زندگی گزارنا موزوں نہیں، لیکن غلام کی حکمرانوں پر حکومت کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus

Latin Vulgate