مَكْرَهَةُ الرَّبِّ طَرِيقُ الشِّرِّيرِ، وَتَابعُ الْبِرِّ يُحِبُّهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Пътят на безбожния е мерзост за ГОСПОДА, а Той обича този, който следва правдата.
Veren's Contemporary Bible
恶人的道路,为耶和华所憎恶;追求公义的,为他所喜爱。
和合本 (简体字)
Put opakih Jahvi je mrzak, a mio mu je onaj koji ide za pravicom.
Croatian Bible
Ohavností jest Hospodinu cesta bezbožného, toho pak, kdož následuje spravedlnosti, miluje.
Czech Bible Kralicka
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
Danske Bibel
De weg der goddelozen is den HEERE een gruwel; maar dien, die de gerechtigheid najaagt, zal Hij liefhebben.
Dutch Statenvertaling
Abomenaĵo por la Eternulo estas la vojo de malvirtulo; Sed kiu celas virton, tiun Li amas.
Esperanto Londona Biblio
خدا از کارهای بدکاران متنفّر است، امّا پیروان راستی را دوست میدارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumalattoman tie on Herralle kauhistus; vaan joka vanhursjautta noudattaa, on hänelle rakas.
Finnish Biblia (1776)
La voie du méchant est en horreur à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Weg des Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a pa ka sipòte jan mechan yo ap viv la. Men, li renmen moun k'ap fè sa ki dwat devan li.
Haitian Creole Bible
תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב׃
Modern Hebrew Bible
दुष्टों की राहों से यहोवा घृणा करता है। किन्तु जो नेकी की राह पर चलते हैं, उनसेवह प्रेम करता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Utálat az Úrnál az istentelennek úta; azt pedig, a ki követi az igazságot, szereti.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny lalan'ny ratsy fanahy; Fa izay fatra-panaraka ny fahamarinana no tiany.
Malagasy Bible (1865)
He mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.
Maori Bible
Den ugudeliges vei er en vederstyggelighet for Herren, men den som jager efter rettferdighet, elsker han.
Bibelen på Norsk (1930)
Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Calea celui rău este urîtă Domnului, dar El iubeşte pe cel ce umblă după neprihănire. -
Romanian Cornilescu Version
Abominación es á JEHOVÁ el camino del impío: Mas él ama al que sigue justicia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg, men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.Ords. 11,20.
Swedish Bible (1917)
Ang lakad ng masama ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't iniibig niya ang sumusunod sa katuwiran.
Philippine Bible Society (1905)
RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Βδελυγμα ειναι εις τον Κυριον η οδος του ασεβους αγαπα δε τον θηρευοντα την δικαιοσυνην.
Unaccented Modern Greek Text
Господеві огида дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب بےدین کی راہ سے گھن کھاتا، لیکن راستی کا پیچھا کرنے والے سے پیار کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðường lối kẻ ác lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Nhưng Ngài thương mến người nào theo sự công bình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
abominatio est Domino via impii qui sequitur iustitiam diligetur ab eo
Latin Vulgate