فَأَجَابَ جَمِيعُ الشَّعْب وَقَالُوا:«دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلاَدِنَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Veren's Contemporary Bible
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
和合本 (简体字)
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Croatian Bible
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
Czech Bible Kralicka
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
Danske Bibel
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
Esperanto Londona Biblio
مردم یک صدا فریاد كردند: «خون این مرد به گردن ما و فرزندان ما باشد!»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.
Finnish Biblia (1776)
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
Haitian Creole Bible
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Modern Hebrew Bible
उत्तर में सब लोगों ने कहा, “इसकी मौत की जवाबदेही हम और हमारे बच्चे स्वीकार करते हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny olona rehetra dia namaly ka nanao hoe: Aoka ny ràny ho aminay mbamin'ny zanakay.
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.
Maori Bible
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
Bibelen på Norsk (1930)
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
Romanian Cornilescu Version
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
Swedish Bible (1917)
At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak.
Philippine Bible Society (1905)
Bütün halk şu karşılığı verdi: “O’nun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αποκριθεις πας ο λαος ειπε Το αιμα αυτου ας ηναι εφ ημας και επι τα τεκνα ημων.
Unaccented Modern Greek Text
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تمام لوگوں نے جواب دیا، ”ہم اور ہماری اولاد اُس کے خون کے جواب دہ ہیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Latin Vulgate