فَاسْهَرُوا إِذًا لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ الْيَوْمَ وَلاَ السَّاعَةَ الَّتِي يَأْتِي فِيهَا ابْنُ الإِنْسَانِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Veren's Contemporary Bible
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
和合本 (简体字)
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
Croatian Bible
Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.
Czech Bible Kralicka
Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Danske Bibel
Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in dewelke de Zoon des mensen komen zal.
Dutch Statenvertaling
Tial viglu, ĉar vi ne scias la tagon nek la horon.
Esperanto Londona Biblio
پس بیدار باشید زیرا شما از روز و ساعت این واقعه خبر ندارید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.
Finnish Biblia (1776)
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
French Traduction de Louis Segond (1910)
So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Jezi di yo: Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske, nou pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive.
Haitian Creole Bible
לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃
Modern Hebrew Bible
“सो सावधान रहो। क्योंकि तुम न उस दिन को जानते हो, न उस घड़ी को, जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljő.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa amin'izany miambena ianareo, fa tsy fantatrareo na ny andro na ny ora.
Malagasy Bible (1865)
Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.
Maori Bible
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Bibelen på Norsk (1930)
Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.
Romanian Cornilescu Version
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
Swedish Bible (1917)
Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras.
Philippine Bible Society (1905)
“Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αγρυπνειτε λοιπον, διοτι δεν εξευρετε την ημεραν ουδε την ωραν, καθ ην ο Υιος του ανθρωπου ερχεται.
Unaccented Modern Greek Text
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس لئے چوکس رہو، کیونکہ تم ابنِ آدم کے آنے کا دن یا وقت نہیں جانتے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Latin Vulgate