وَلَمَّا جَاءُوا إِلَى الْجَمْعِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ رَجُلٌ جَاثِيًا لَهُ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза:
Veren's Contemporary Bible
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
和合本 (简体字)
Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena
Croatian Bible
A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,
Czech Bible Kralicka
Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt på Knæ for ham og sagde:
Danske Bibel
En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieën, en zeggende:
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaŭ li, kaj dirante:
Esperanto Londona Biblio
همینکه عیسی و شاگردان پیش مردم برگشتند، مردی نزد عیسی آمد و در برابر او زانو زده
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,
Finnish Biblia (1776)
Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè yo rive kote foul moun yo, yon nonm pwoche bò kot Jezi, li lage kò l' ajenou devan l', li di:
Haitian Creole Bible
ויהי כבואם אל המון העם ויגש אליו איש ויכרע על ברכיו לנגדו׃
Modern Hebrew Bible
जब यीशु भीड़ में वापस आया तो एक व्यक्ति उसके पास आया और उसे दंडवत प्रणाम करके बोला,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén ő előtte,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa tonga teo amin'ny vahoaka izy ireo, nisy lehilahy anankiray nanatona an'i Jesosy, dia nandohalika teo anatrehany ka nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,
Maori Bible
Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:
Romanian Cornilescu Version
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom
Swedish Bible (1917)
At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi,
Philippine Bible Society (1905)
Kalabalığın yanına vardıklarında bir adam İsa’ya yaklaşıp önünde diz çöktü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οτε ηλθον προς τον οχλον, επλησιασεν εις αυτον ανθρωπος τις γονυπετων εις αυτον και λεγων
Unaccented Modern Greek Text
І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب وہ نیچے ہجوم کے پاس پہنچے تو ایک آدمی نے عیسیٰ کے سامنے آ کر گھٹنے ٹیکے
Urdu Geo Version (UGV)
Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens
Latin Vulgate