حِينَئِذٍ فَهِمَ التَّلاَمِيذُ أَنَّهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Veren's Contemporary Bible
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
和合本 (简体字)
Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
Croatian Bible
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
Czech Bible Kralicka
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Danske Bibel
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Dutch Statenvertaling
Tiam la disĉiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Esperanto Londona Biblio
در این وقت شاگردان فهمیدند كه مقصود او یحیای تعمیددهنده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
Finnish Biblia (1776)
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Haitian Creole Bible
אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃
Modern Hebrew Bible
तब उसके शिष्य समझे कि उसने उनसे बपतिस्मा देने वाले यूहन्ना के बारे में कहा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szóla nékik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
Maori Bible
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Romanian Cornilescu Version
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.
Philippine Bible Society (1905)
O zaman öğrenciler İsa’nın kendilerine Vaftizci Yahya’dan söz ettiğini anladılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε ενοησαν οι μαθηται, οτι περι Ιωαννου του Βαπτιστου ειπε προς αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر شاگردوں کو سمجھ آئی کہ وہ اُن کے ساتھ یحییٰ بپتسمہ دینے والے کی بات کر رہا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Latin Vulgate