Matthew 1

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia;
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov;
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Deci, dela Avraam pînă la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos, sînt patrusprezece neamuri.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis: ,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice:
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeu este cu noi``.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.