Matthew 1

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия;
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков;
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.