Matthew 1

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.