لأَنَّهَا قَالَتْ:«إِنْ مَسَسْتُ وَلَوْ ثِيَابَهُ شُفِيتُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Veren's Contemporary Bible
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
和合本 (简体字)
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
Croatian Bible
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Czech Bible Kralicka
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
Danske Bibel
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
Dutch Statenvertaling
Ĉar ŝi diris: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
Esperanto Londona Biblio
او با خود گفت: «حتّی اگر دست خود را به لباسهای او بزنم، خوب خواهم شد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
Finnish Biblia (1776)
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.
Haitian Creole Bible
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
Modern Hebrew Bible
वह मन ही मन कह रही थी, “यदि मैं तनिक भी इसका वस्त्र छू पाऊँ तो ठीक हो जाऊँगी।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy izy: Na dia ny fitafiany ihany aza no voatendriko, dia ho sitrana aho.
Malagasy Bible (1865)
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
Maori Bible
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Polish Biblia Gdanska (1881)
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
Romanian Cornilescu Version
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
Swedish Bible (1917)
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
Philippine Bible Society (1905)
İçinden, “Giysilerine bile dokunsam kurtulurum” diyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι ελεγεν οτι και αν τα ιματια αυτου εγγισω, θελω σωθη.
Unaccented Modern Greek Text
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ اُس نے سوچا، ”اگر مَیں صرف اُس کے لباس کو ہی چھو لوں تو مَیں شفا پا لوں گی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Latin Vulgate