Mark 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
And they began to pray him to depart out of their coasts.
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
And he looked round about to see her that had done this thing.
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃