Mark 4:9

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:«مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.

Veren's Contemporary Bible

又说:有耳可听的,就应当听!

和合本 (简体字)

I doda: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"

Croatian Bible

I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Den som har Øren at høre med, han høre!"

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.

Esperanto Londona Biblio

و بعد عیسی اضافه كرد: «هرکه گوش شنوا دارد، بشنود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

Finnish Biblia (1776)

Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi di yo konsa: -Si nou gen zòrèy poun tande, tande.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने कहा, “जिसके पास सुनने को कान है, वह सुने!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy: Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Maori Bible

Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!

Bibelen på Norsk (1930)

I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra İsa şunu ekledi: “İşitecek kulağı olan işitsin!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελεγε προς αυτους Ο εχων ωτα δια να ακουη, ας ακουη.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے کہا، ”جو سن سکتا ہے وہ سن لے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicebat qui habet aures audiendi audiat

Latin Vulgate