Mark 4:6

وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ احْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

Veren's Contemporary Bible

日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;

和合本 (简体字)

Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.

Croatian Bible

A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.

Czech Bible Kralicka

Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Danske Bibel

Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.

Dutch Statenvertaling

kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی خورشید بر آنها تابید، همه سوختند و چون ریشه‌ای نداشتند، خشک شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.

Finnish Biblia (1776)

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon.

Haitian Creole Bible

ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי אין לו שרש׃

Modern Hebrew Bible

और जब सूरज उगा तो वे झुलस गये और जड़ न पकड़ पाने के कारण मुरझा गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny; ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.

Maori Bible

og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat.

Romanian Cornilescu Version

Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Swedish Bible (1917)

At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη, και επειδη δεν ειχε ριζαν εξηρανθη.

Unaccented Modern Greek Text

а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب سورج نکلا تو پودے جُھلس گئے اور چونکہ وہ جڑ نہ پکڑ سکے اِس لئے سوکھ گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit

Latin Vulgate