وَقَالَ:«هكَذَا مَلَكُوتُ اللهِ: كَأَنَّ إِنْسَانًا يُلْقِي الْبِذَارَ عَلَى الأَرْضِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Veren's Contemporary Bible
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
和合本 (简体字)
I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
Croatian Bible
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
Czech Bible Kralicka
Og han sagde: "Med Guds Rige er det således, som når en Mand har lagt Sæden i Jorden
Danske Bibel
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris: Tia estas la regno de Dio, kvazaŭ homo ĵetus semojn sur la teron,
Esperanto Londona Biblio
عیسی فرمود: «پادشاهی خدا، مانند مردی است كه در مزرعهٔ خود بذر میپاشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,
Finnish Biblia (1776)
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di yo ankò: -Men ki jan sa ye nan Peyi kote Bondye Wa a. Se tankou yon nonm ki simen grenn nan jaden li.
Haitian Creole Bible
ויאמר מלכות האלהים היא כאשר ישליך איש זרע על האדמה׃
Modern Hebrew Bible
फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य ऐसा है जैसे कोई व्यक्ति खेत में बीज फैलाये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Izy: Toy izao ny fanjakan'Andriamanitra: tahaka ny lehilahy mamafy voa amin'ny tany
Malagasy Bible (1865)
I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;
Maori Bible
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
Bibelen på Norsk (1930)
I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;
Romanian Cornilescu Version
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;
Philippine Bible Society (1905)
Sonra İsa şöyle dedi: “Tanrı’nın Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελεγεν Ουτως ειναι η βασιλεια του Θεου, ως εαν ανθρωπος ριψη τον σπορον επι της γης,
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی یوں سمجھ لو: ایک کسان زمین میں بیج بکھیر دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
Latin Vulgate