Mark 3

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
And he straitly charged them that they should not make him known.
Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
And Simon he surnamed Peter;
Ja pani Simonille nimen Pietari,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.