Mark 3

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
And he straitly charged them that they should not make him known.
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
And Simon he surnamed Peter;
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
Because they said, He hath an unclean spirit.
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»