Mark 3

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
And he straitly charged them that they should not make him known.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
And Simon he surnamed Peter;
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.