اِحْتَرِزُوا لأَنْفُسِكُمْ. وَإِنْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ أَخُوكَ فَوَبِّخْهُ، وَإِنْ تَابَ فَاغْفِرْ لَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Veren's Contemporary Bible
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
和合本 (简体字)
Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
Croatian Bible
Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
Czech Bible Kralicka
Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
Danske Bibel
Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.
Dutch Statenvertaling
Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.
Esperanto Londona Biblio
مواظب باشید! اگر برادرت به تو بدی كند او را متنبّه ساز و اگر توبه كند، او را ببخش.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.
Finnish Biblia (1776)
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Veye kò nou byen. Si frè ou tonbe nan peche, rale zòrèy li. Si l' chanje konpòtman li, padonnen li.
Haitian Creole Bible
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
Modern Hebrew Bible
सावधान रहो! “यदि तुम्हारा भाई पाप करे तो उसे डाँटो और यदि वह अपने किये पर पछताये तो उसे क्षमा कर दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mitandrema ianareo; fa raha manota ny rahalahinao, dia teneno mafy izy, ka raha mibebaka izy, dia mamelà ny helony.
Malagasy Bible (1865)
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.
Maori Bible
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
Bibelen på Norsk (1930)
Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l!
Romanian Cornilescu Version
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
Swedish Bible (1917)
Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya.
Philippine Bible Society (1905)
[] Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Προσεχετε εις εαυτους. Εαν δε ο αδελφος σου αμαρτηση εις σε, επιπληξον αυτον και εαν μετανοηση, συγχωρησον αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
خبردار رہو! اگر تمہارا بھائی گناہ کرے تو اُسے سمجھاؤ۔ اگر وہ اِس پر توبہ کرے تو اُسے معاف کر دو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Latin Vulgate