Luke 17:19

ثُمَّ قَالَ لَهُ:«قُمْ وَامْضِ، إِيمَانُكَ خَلَّصَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

Veren's Contemporary Bible

就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。

和合本 (简体字)

A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"

Croatian Bible

I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"

Danske Bibel

En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al li: Leviĝu kaj iru; via fido vin savis.

Esperanto Londona Biblio

به آن مرد فرمود: «بلند شو و برو، ایمانت تو را شفا داده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.

Finnish Biblia (1776)

Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उससे कहा, “खड़ा हो और चला जा, तेरे विश्वास ने तुझे अच्छा किया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Mitsangàna, mandehana; ny finoanao no efa nahavonjy anao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.

Maori Bible

Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi i -a zis: ,,Scoală-te şi pleacă; credinţa ta te -a mîntuit.``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra adama, “Ayağa kalk, git” dedi. “İmanın seni kurtardı.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον Σηκωθεις υπαγε η πιστις σου σε εσωσεν.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے اُس سے کہا، ”اُٹھ کر چلا جا۔ تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit

Latin Vulgate