John 9:29

نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ اللهُ، وَأَمَّا هذَا فَمَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

Veren's Contemporary Bible

 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!

和合本 (简体字)

Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."

Croatian Bible

My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.

Czech Bible Kralicka

Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."

Danske Bibel

Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.

Dutch Statenvertaling

Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri ĉi tiu, ni ne scias, de kie li estas.

Esperanto Londona Biblio

ما می‌دانیم كه خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص، ما نمی‌دانیم كه او از كجا آمده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.

Finnish Biblia (1776)

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.

Haitian Creole Bible

אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃

Modern Hebrew Bible

हम जानते हैं कि परमेश्वर ने मूसा से बात की थी पर हम नहीं जानते कि यह आदमी कहाँ से आया है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izahay mahalala fa Mosesy no nitenenan'Andriamanitra; fa ny amin'izany Lehilahy izany, dia tsy fantatray izay nihaviany.

Malagasy Bible (1865)

E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

Maori Bible

Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``

Romanian Cornilescu Version

Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»

Swedish Bible (1917)

Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’nın Musa’yla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ημεις εξευρομεν οτι προς τον Μωυσην ελαλησεν ο Θεος τουτον ομως δεν εξευρομεν ποθεν ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم تو جانتے ہیں کہ اللہ نے موسیٰ سے بات کی ہے، لیکن اِس کے بارے میں ہم یہ بھی نہیں جانتے کہ وہ کہاں سے آیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

Latin Vulgate