John 6:2

وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ لأَنَّهُمْ أَبْصَرُوا آيَاتِهِ الَّتِي كَانَ يَصْنَعُهَا فِي الْمَرْضَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.

Veren's Contemporary Bible

有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

和合本 (简体字)

Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.

Croatian Bible

A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.

Czech Bible Kralicka

Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.

Danske Bibel

En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.

Dutch Statenvertaling

Kaj granda homamaso lin sekvis, ĉar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.

Esperanto Londona Biblio

و عدّهٔ زیادی، كه معجزات او را در شفا دادن به بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.

Finnish Biblia (1776)

Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou.

Haitian Creole Bible

וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃

Modern Hebrew Bible

और उसके पीछे-पीछे एक अपार भीड़ चल दी क्योंकि उन्होंने रोगियों को स्वास्थ्य प्रदान करने में अद्भुत चिन्ह देखे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy noho ny nahitany ny famantarana izay efa nataony tamin'ny marary.

Malagasy Bible (1865)

A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.

Maori Bible

og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.

Bibelen på Norsk (1930)

I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.

Romanian Cornilescu Version

Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.

Swedish Bible (1917)

At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.

Philippine Bible Society (1905)

Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ηκολουθει αυτον οχλος πολυς, διοτι εβλεπον τα θαυματα αυτου, τα οποια εκαμνεν επι των ασθενουντων.

Unaccented Modern Greek Text

А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے لگ گیا تھا، کیونکہ اُس نے الٰہی نشان دکھا کر مریضوں کو شفا دی تھی اور لوگوں نے اِس کا مشاہدہ کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

Latin Vulgate