John 6

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?"
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije."
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
"Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!"
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
a on će njima: "Ja sam! Ne bojte se!"
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Rekoše mu onda: "Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu."
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Rekoše mu nato: "Gospodine, daj nam uvijek toga kruha."
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Reče im Isus: "Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan."
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: "Ja sam kruh koji je sišao s neba."
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Govorahu: "Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'"
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Isus im odvrati: "Ne mrmljajte među sobom!
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni.
I am that bread of life.
Ja sam kruh života.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta."
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao."
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.