John 6

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
După aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Isus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Paştele, praznicul Iudeilor, erau aproape.
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip: ,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Unul din ucenicii Săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, I -a zis:
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Isus a zis: ,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.``
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Le-au adunat deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu fărămiturile cari rămăseseră din cele cinci pîni de orz, după ce mîncaseră toţi.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: ,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
Dar Isus le -a zis: ,,Eu sînt, nu vă temeţi!``
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Cînd au văzut noroadele că nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s'au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s'au dus la Capernaum să caute pe Isus.
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.``
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
,,Ce semn faci Tu, deci``, I-au zis ei, ,,ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer;
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Isus le -a zis: ,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Dar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Voia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.``
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Şi ziceau: ,,Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El: ,Eu M'am pogorît din cer?``
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
În prooroci este scris: ,Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, are viaţa vecinică.
I am that bread of life.
Eu sînt Pînea vieţii.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.``
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau: ,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?``
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Isus a spus aceste lucruri în sinagogă, cînd învăţa pe oameni în Capernaum.
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis: ,,Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s'o sufere?``
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis: ,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Atunci Isus a zis celor doisprezece: ,,Voi nu vreţi să vă duceţi?``
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru, ,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Şi noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.``
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Isus le -a răspuns: ,,Nu v'am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuş unul din voi este un drac.``
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el avea să -L vîndă: el, unul din cei doisprezece.