قَالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدَّامِ:«مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَافْعَلُوهُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Veren's Contemporary Bible
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
和合本 (简体字)
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Croatian Bible
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
Czech Bible Kralicka
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
Danske Bibel
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
Dutch Statenvertaling
Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
Esperanto Londona Biblio
مادرش به نوكران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.
Finnish Biblia (1776)
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè.
Haitian Creole Bible
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Modern Hebrew Bible
फिर उसकी माँ ने सेवकों से कहा, “वही करो जो तुमसे यह कहता है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy ny reniny tamin'ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
Maori Bible
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mama lui a zis slugilor: ,,Să faceţi orice vă va zice``.
Romanian Cornilescu Version
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
Swedish Bible (1917)
Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.
Philippine Bible Society (1905)
Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγει η μητηρ αυτου προς τους υπηρετας Ο, τι σας λεγει, καμετε.
Unaccented Modern Greek Text
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اُس کی ماں نے نوکروں کو بتایا، ”جو کچھ وہ تم کو بتائے وہ کرو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Latin Vulgate