John 16:29

قَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ:«هُوَذَا الآنَ تَتَكَلَّمُ عَلاَنِيَةً وَلَسْتَ تَقُولُ مَثَلاً وَاحِدًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.

Veren's Contemporary Bible

门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。

和合本 (简体字)

Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.

Croatian Bible

Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.

Czech Bible Kralicka

Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.

Danske Bibel

Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.

Dutch Statenvertaling

Liaj disĉiploj diris: Jen nun vi parolas malkaŝe, kaj nenian alegorion diras.

Esperanto Londona Biblio

شاگردان به او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و كنایه سخن می‌گویی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.

Finnish Biblia (1776)

Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃

Modern Hebrew Bible

उसके शिष्यों ने कहा, “देख अब तू बिना किसी दृष्टान्त को खोल कर बता रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy ny mpianany: Indro, milaza tsotra Hianao ankehitriny, fa tsy manao fanoharana akory.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.

Maori Bible

Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii Săi I-au zis: ,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.

Romanian Cornilescu Version

Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.

Swedish Bible (1917)

Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγουσι προς αυτον οι μαθηται αυτου Ιδου, τωρα παρρησια λαλεις και, ουδεμιαν παροιμιαν λεγεις.

Unaccented Modern Greek Text

Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر اُس کے شاگردوں نے کہا، ”اب آپ تمثیلوں میں نہیں بلکہ صاف صاف بات کر رہے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

Latin Vulgate