John 16:15

كُلُّ مَا لِلآبِ هُوَ لِي. لِهذَا قُلْتُ إِنَّهُ يَأْخُذُ مِمَّا لِي وَيُخْبِرُكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.

Veren's Contemporary Bible

凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。

和合本 (简体字)

Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama."

Croatian Bible

Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.

Czech Bible Kralicka

Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.

Danske Bibel

Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.

Dutch Statenvertaling

Ĉio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.

Esperanto Londona Biblio

هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود كه گفتم: حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.

Finnish Biblia (1776)

Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.

Haitian Creole Bible

כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם׃

Modern Hebrew Bible

इसीलिए मैंने कहा है कि जो कुछ मेरा है वह उसे लेगा और तुम्हें बतायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémből vesz, és megjelenti néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra ananan'ny Ray dia Ahy avokoa, koa izany no nilazako fa mandray avy amin'ny Ahy Izy ka hanambara izany aminareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.

Maori Bible

Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.

Romanian Cornilescu Version

Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.

Swedish Bible (1917)

Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.

Philippine Bible Society (1905)

Baba’nın nesi varsa benimdir. ‘Benim olandan alıp size bildirecek’ dememin nedeni budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντα οσα εχει ο Πατηρ, εμου ειναι δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου θελει λαβει και αναγγειλει προς εσας.

Unaccented Modern Greek Text

Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ بھی باپ کا ہے وہ میرا ہے۔ اِس لئے مَیں نے کہا، ’روح تم کو وہی کچھ سنائے گا جو اُسے مجھ سے ملا ہو گا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

Latin Vulgate