قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ:«يَا سَيِّدُ، أَرِنَا الآبَ وَكَفَانَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца, и ни е достатъчно.
Veren's Contemporary Bible
腓力对他说:求主将父显给我们看,我们就知足了。
和合本 (简体字)
Kaže mu Filip: "Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!"
Croatian Bible
Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.
Czech Bible Kralicka
Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok."
Danske Bibel
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.
Dutch Statenvertaling
Filipo diris al li: Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio sufiĉos.
Esperanto Londona Biblio
فیلیپُس به او گفت: «ای خداوند، پدر را به ما نشان بده و این برای ما كافی است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.
Finnish Biblia (1776)
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו פילפוס אדני הראנו נא את האב ודי לנו׃
Modern Hebrew Bible
फिलिप्पुस ने उससे कहा, “हे प्रभु, हमे परम पिता का दर्शन करा दे। हमें संतोष हो जायेगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy Filipo taminy: Tompoko, asehoy anay ny Ray, dia ampy ho anay izay.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.
Maori Bible
Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Doamne``, i -a zis Filip, ,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.``
Romanian Cornilescu Version
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.»
Swedish Bible (1917)
Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.
Philippine Bible Society (1905)
Filipus, “Ya Rab, bize Baba’yı göster, bu bize yeter” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγει προς αυτον ο Φιλιππος Κυριε, δειξον εις ημας τον Πατερα και αρκει εις ημας.
Unaccented Modern Greek Text
Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
فلپّس نے کہا، ”اے خداوند، باپ کو ہمیں دکھائیں۔ بس یہی ہمارے لئے کافی ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis
Latin Vulgate