لَوْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمُونِي لَعَرَفْتُمْ أَبِي أَيْضًا. وَمِنَ الآنَ تَعْرِفُونَهُ وَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Когато познаете Мен, ще познаете и Моя Отец; и отсега Го познавате и сте Го видели.
Veren's Contemporary Bible
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
和合本 (简体字)
Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga."
Croatian Bible
Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
Czech Bible Kralicka
Havde I kendt mig, da havde I også kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham."
Danske Bibel
Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
Dutch Statenvertaling
Se vi min konus, vi konus ankaŭ mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.
Esperanto Londona Biblio
اگر مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید، از این پس شما او را میشناسید و او را دیدهاید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.
Finnish Biblia (1776)
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
Haitian Creole Bible
לו ידעתם אתי גם את אבי ידעתם ומעתה ידעתם אתו וראיתם אתו׃
Modern Hebrew Bible
यदि तूने मुझे जान लिया होता तो तू परम पिता को भी जानता। अब तू उसे जानता है और उसे देख भी चुका है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek őt, és láttátok őt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha nahafantatra Ahy ianareo, dia ho nahafantatra ny Raiko koa; ary hatramin'izao dia mahafantatra Azy ianareo sady efa nahita Azy.
Malagasy Bible (1865)
Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.
Maori Bible
Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se vós me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.``
Romanian Cornilescu Version
Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»
Swedish Bible (1917)
Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.
Philippine Bible Society (1905)
Beni tanısaydınız, Babam’ı da tanırdınız. Artık O’nu tanıyorsunuz, O’nu gördünüz.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν εγνωριζετε εμε, και τον Πατερα μου ηθελετε γνωρισει. Και απο του νυν γνωριζετε αυτον και ειδετε αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر تم نے مجھے جان لیا ہے تو اِس کا مطلب ہے کہ تم میرے باپ کو بھی جان لو گے۔ اور اب سے ایسا ہے بھی۔ تم اُسے جانتے ہو اور تم نے اُس کو دیکھ لیا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
Latin Vulgate