Job 5:21

مِنْ سَوْطِ اللِّسَانِ تُخْتَبَأُ، فَلاَ تَخَافُ مِنَ الْخَرَابِ إِذَا جَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде.

Veren's Contemporary Bible

你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。

和合本 (简体字)

Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.

Croatian Bible

Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.

Czech Bible Kralicka

du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;

Danske Bibel

Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.

Dutch Statenvertaling

Kontraŭ la vipo de lango vi estos kaŝita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam ĝi venos.

Esperanto Londona Biblio

از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.

Finnish Biblia (1776)

Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.

Haitian Creole Bible

בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא׃

Modern Hebrew Bible

जब लोग अपने कठोर शब्दों से तेरे लिये बुरी बात बोलेंगे, तब परमेश्वर तेरी रक्षा करेगा। विनाश के समय तुझे डरने की आवश्यकता नहीं होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hampiereny tsy ho voan'ny kapo-bava ianao, ary tsy hatahotra, raha avy ny fandringanana;

Malagasy Bible (1865)

Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.

Maori Bible

For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.

Bibelen på Norsk (1930)

Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea.

Romanian Cornilescu Version

Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.

Philippine Bible Society (1905)

Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο μαστιγος γλωσσης θελεις εισθαι πεφυλαγμενος και δεν θελεις φοβηθη απο του επερχομενου ολεθρου.

Unaccented Modern Greek Text

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو زبان کے کوڑوں سے محفوظ رہے گا، اور جب تباہی آئے تو ڈرنے کی ضرورت نہیں ہو گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit

Latin Vulgate