لأَنَّ الْغَيْظَ يَقْتُلُ الْغَبِيَّ، وَالْغَيْرَةَ تُمِيتُ الأَحْمَقَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
Veren's Contemporary Bible
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
和合本 (简体字)
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Croatian Bible
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Czech Bible Kralicka
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
Danske Bibel
Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.
Dutch Statenvertaling
Malsaĝulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitiĝemeco.
Esperanto Londona Biblio
غصّه، نادانان را میکشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
Finnish Biblia (1776)
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Haitian Creole Bible
כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה׃
Modern Hebrew Bible
मूर्ख का क्रोध उसी को नष्ट कर देगा। मूर्ख की तीव्र भावनायें उसी को नष्ट कर डालेंगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny adala dia vonoin'ny fahasosorana, ary ny kely saina dia matin'ny fialonana.
Malagasy Bible (1865)
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Maori Bible
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Bibelen på Norsk (1930)
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
Romanian Cornilescu Version
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Philippine Bible Society (1905)
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι η οργη φονευει τον αφρονα, και η αγανακτησις θανατονει τον μωρον.
Unaccented Modern Greek Text
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ احمق کی رنجیدگی اُسے مار ڈالتی، سادہ لوح کی سرگرمی اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Latin Vulgate