فِي النَّهَارِ يَصْدِمُونَ ظَلاَمًا، وَيَتَلَمَّسُونَ فِي الظَّهِيرَةِ كَمَا فِي اللَّيْلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
Veren's Contemporary Bible
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
和合本 (简体字)
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Croatian Bible
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Czech Bible Kralicka
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
Danske Bibel
Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag.
Dutch Statenvertaling
En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
Esperanto Londona Biblio
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل میشود و کورمالکورمال راه میروند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
Finnish Biblia (1776)
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Haitian Creole Bible
יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים׃
Modern Hebrew Bible
वे चालाक लोग दिन के प्रकाश में भी ठोकरें खाते फिरते हैं। यहाँ तक कि दोपहर में भी वे रास्ते का अनुभव रात के जैसे करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na dia amin'ny antoandro aza dia tafatsarapaka ao amin'ny maizina ireny ka miraparapa amin'ny mitataovovonana tahaka ny amin'ny alina;
Malagasy Bible (1865)
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Maori Bible
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Bibelen på Norsk (1930)
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea.
Romanian Cornilescu Version
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Swedish Bible (1917)
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
Philippine Bible Society (1905)
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
την ημεραν απαντωσι σκοτος, και εν μεσημβρια ψηλαφωσι καθως εν νυκτι.
Unaccented Modern Greek Text
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دن کے وقت اُن پر اندھیرا چھا جاتا، اور دوپہر کے وقت بھی وہ ٹٹول ٹٹول کر پھرتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Latin Vulgate