مَنْ يَكْشِفُ وَجْهَ لِبْسِهِ، وَمَنْ يَدْنُو مِنْ مَثْنَى لَجَمَتِهِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Veren's Contemporary Bible
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
和合本 (简体字)
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Croatian Bible
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Czech Bible Kralicka
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Danske Bibel
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Dutch Statenvertaling
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Esperanto Londona Biblio
کسی نمیتواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که میپوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
French Traduction de Louis Segond (1910)
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Haitian Creole Bible
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
Modern Hebrew Bible
कोई भी व्यक्ति उसकी खाल को भेद नहीं सकता। उसकी खाल दुहरा कवच के समान हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
Malagasy Bible (1865)
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Maori Bible
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Bibelen på Norsk (1930)
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
Romanian Cornilescu Version
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Swedish Bible (1917)
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Philippine Bible Society (1905)
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου;
Unaccented Modern Greek Text
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کون اُس کی کھال اُتار سکتا، کون اُس کے زرہ بکتر کی دو تہوں کے اندر تک پہنچ سکتا ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
(41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit