Job 41

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
One is so near to another, that no air can come between them.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.