Job 41

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
One is so near to another, that no air can come between them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.