Job 41

Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
One is so near to another, that no air can come between them.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.