Job 23:10

«لأَنَّهُ يَعْرِفُ طَرِيقِي. إِذَا جَرَّبَنِي أَخْرُجُ كَالذَّهَبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той обаче знае пътя ми; изпитал ме е, ще изляза като злато.

Veren's Contemporary Bible

然而他知道我所行的路;他试炼我之后,我必如精金。

和合本 (简体字)

Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!

Croatian Bible

Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.

Czech Bible Kralicka

Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld går jeg frem af hans Prøve.

Danske Bibel

Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.

Dutch Statenvertaling

Sed mian vojon Li konas; Se Li min elprovos, mi eliros kiel oro.

Esperanto Londona Biblio

او هر قدمی که برمی‌دارم می‌بیند و وقتی‌که مرا آزمایش کند، مانند طلای ناب بیرون می‌آیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;

Finnish Biblia (1776)

Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.

Haitian Creole Bible

כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर मेरे हर चरण को देखता है, जिसको मैं उठाता हूँ। जब वह मेरी परीक्षा ले चुकेगा तो वह देखेगा कि मुझमें कुछ भी बुरा नहीं है, वह देखेगा कि मैं खरे सोने सा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mahalala ny lalana falehako Izy; Raha hizahany toetra aho, dia hivoaka tahaka ny volamena.

Malagasy Bible (1865)

Otiia e mohio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau: kia oti ahau te titiro iho e ia, ano he koura ahau i toku putanga mai.

Maori Bible

For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar El ştie ce cale am urmat; şi, dacă m'ar încerca, aş ieşi curat ca aurul.

Romanian Cornilescu Version

Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.

Swedish Bible (1917)

Nguni't nalalaman niya ang daang aking nilalakaran; pagka kaniyang nasubok ako ay lalabas akong parang ginto.

Philippine Bible Society (1905)

Ama O tuttuğum yolu biliyor, Beni sınadığında altın gibi çıkacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γνωριζει ομως την οδον μου με εδοκιμασε θελω εξελθει ως χρυσιον.

Unaccented Modern Greek Text

А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ میری راہ کو جانتا ہے۔ اگر وہ میری جانچ پڑتال کرتا تو مَیں خالص سونا ثابت ہوتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit

Latin Vulgate