«أَمَا عَلِمْتَ هذَا مِنَ الْقَدِيمِ، مُنْذُ وُضِعَ الإِنْسَانُ عَلَى الأَرْضِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
Veren's Contemporary Bible
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
和合本 (简体字)
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Croatian Bible
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Czech Bible Kralicka
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Danske Bibel
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
Dutch Statenvertaling
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
Esperanto Londona Biblio
میدانی که از زمان قدیم از وقتیکه انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,
Finnish Biblia (1776)
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Haitian Creole Bible
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
Modern Hebrew Bible
“इसे तू तब से जानता है जब बहुत पहले आदम को धरती पर भेजा गया था, दुष्ट जन का आनन्द बहुत दिनों नहीं टिकता हैं। ऐसा व्यक्ति जिसे परमेश्वर की चिन्ता नहीं है वह थोड़े समय के लिये आनन्दित होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy fantatrao va fa hatramin'ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin'ny tany,
Malagasy Bible (1865)
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Maori Bible
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Bibelen på Norsk (1930)
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
Romanian Cornilescu Version
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Swedish Bible (1917)
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
Philippine Bible Society (1905)
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν γνωριζεις τουτο παλαιοθεν αφ οτου ο ανθρωπος ετεθη επι της γης,
Unaccented Modern Greek Text
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تجھے معلوم نہیں کہ قدیم زمانے سے یعنی جب سے انسان کو زمین پر رکھا گیا
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Latin Vulgate