بَنُوهُ يَتَرَضَّوْنَ الْفُقَرَاءَ، وَيَدَاهُ تَرُدَّانِ ثَرْوَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
Veren's Contemporary Bible
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
和合本 (简体字)
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Croatian Bible
Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
Czech Bible Kralicka
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Danske Bibel
Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.
Dutch Statenvertaling
Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havaĵon.
Esperanto Londona Biblio
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی میکنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس میدهند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.
Finnish Biblia (1776)
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Haitian Creole Bible
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃
Modern Hebrew Bible
जो कुछ भी उसने (दुष्ट) गरीबों से लिया था उसकी संताने चुकायेंगी। उनको अपने ही हाथों से अपना धन लौटाना होगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny zanany hitambitamby amin'ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny.
Malagasy Bible (1865)
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
Maori Bible
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Bibelen på Norsk (1930)
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
Romanian Cornilescu Version
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
Swedish Bible (1917)
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
Philippine Bible Society (1905)
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι υιοι αυτου θελουσι ζητησει την ευνοιαν των πτωχων, και αι χειρες αυτου θελουσιν επιστρεψει τα αγαθα αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کی اولاد کو غریبوں سے بھیک مانگنی پڑے گی، اُس کے اپنے ہاتھوں کو دولت واپس دینی پڑے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Latin Vulgate