«أَلَعَلَّ الْحَكِيمَ يُجِيبُ عَنْ مَعْرِفَةٍ بَاطِلَةٍ، وَيَمْلأُ بَطْنَهُ مِنْ رِيحٍ شَرْقِيَّةٍ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Veren's Contemporary Bible
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
和合本 (简体字)
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Croatian Bible
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Czech Bible Kralicka
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Danske Bibel
Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?
Dutch Statenvertaling
Ĉu saĝulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencaĵoj?
Esperanto Londona Biblio
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?
Finnish Biblia (1776)
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Haitian Creole Bible
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
Modern Hebrew Bible
“अय्यूब, य़दि तू सचमुच बुद्धिमान होता तो रोते शब्दों से तू उत्तर न देता। क्या तू सोचता है कि कोई विवेकी पुरुष पूर्व की लू की तरह उत्तर देता है?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Malagasy Bible (1865)
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Maori Bible
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Romanian Cornilescu Version
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
Swedish Bible (1917)
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Philippine Bible Society (1905)
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επρεπε σοφος να προφερη στοχασμους ματαιους και να γεμιζη την κοιλιαν αυτου απο ανατολικου ανεμου;
Unaccented Modern Greek Text
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”کیا دانش مند کو جواب میں بےہودہ خیالات پیش کرنے چاہئیں؟ کیا اُسے اپنا پیٹ تپتی مشرقی ہَوا سے بھرنا چاہئے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Latin Vulgate