فِي عِلْمِكَ أَنِّي لَسْتُ مُذْنِبًا، وَلاَ مُنْقِذَ مِنْ يَدِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Veren's Contemporary Bible
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
和合本 (简体字)
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Croatian Bible
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Czech Bible Kralicka
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
Danske Bibel
Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.
Dutch Statenvertaling
Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
Esperanto Londona Biblio
خودت میدانی که من خطایی نکردهام و کسی نمیتواند مرا از دست تو نجات بدهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.
Finnish Biblia (1776)
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
French Traduction de Louis Segond (1910)
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
Haitian Creole Bible
על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל׃
Modern Hebrew Bible
तू जानता है कि मैं निरपराध हूँ। किन्तु मुझे कोई भी तेरी शक्ति से बचा नही सकता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin'ny tananao?
Malagasy Bible (1865)
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
Maori Bible
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Bibelen på Norsk (1930)
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
Romanian Cornilescu Version
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
Swedish Bible (1917)
Bagaman iyong nalalaman na ako'y hindi masama; at walang makapagliligtas sa iyong kamay?
Philippine Bible Society (1905)
Kötü olmadığımı, Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ενω εξευρεις οτι δεν ησεβησα και δεν υπαρχει ο ελευθερων εκ των χειρων σου.
Unaccented Modern Greek Text
хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو تو جانتا ہے کہ مَیں بےقصور ہوں اور کہ تیرے ہاتھ سے کوئی بچا نہیں سکتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Latin Vulgate